ЧАСТЬ 1. «О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух…» Готовя документы для получения или продления разрешения на пребывание, мне уже пару раз приходилось обращаться за официальным переводом в OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt)- венгерское государственное учреждение переводов. И каждый раз это было в спешке, по повышенному тарифу и … не включая мозги: что адвокат скажет, то и делаю.
Естественно, такое положение дел бесит, поэтому, собирая документы на весеннее продление, решила всё делать глубоко заранее, основательно и максимально самостоятельно, вникая во все мелочи. Заодно по дороге ещё в октябре пришло в голову (наконец-то!) пересмотреть и стандартный алгоритм перевода документов с русского на венгерский, а он был таковым:
- поездка в OFFI, сдача документов, оплата аванса,
-
поездка в OFFI, окончательный расчёт, получение перевода.
«А нельзя ли обойтись одним заездом в OFFI уже за готовыми документами, заранее выслав сканы по e-mail и оплатив перевод через интернет-банкинг?» - подумала я и пошла искать ответы на их сайт. И нашла! Вот здесь http://www.offi.hu/szakforditas они пишут: «Megrendeléseit Ön eljuttathatja Irodánkba személyesen, postai úton, telefaxon, vagy elektronikusan» = «Ваши заказы Вы можете предоставлять в наш офис лично, по почте, по факсу или в электронном виде(!)»
И ниже указана форма e-mail сообщения c реквизитами клиента и кнопкой для подцепления необходимого файла - скана документа. Или можно просто из своей почты отослать письмо на адрес соответствующего отделения.
Разницу в ценах в зависимости от спешки перевода можно прочувствовать, кликнув на страницу с ценами.
- Высылаете по e-mail скан документа.
- Вам в ответ в этот же день (если в течение рабочего дня отослали) приходит предложение по срокам, расценкам и способам оплаты.
- Высылаете сроки и способ.
- В ответ приходят предварительный расчёт, счёт на предоплату (почти 70% от общей суммы) и заявление, где нужно подтвердить свои имя и фамилию.
- Счёт и заявление распечатываете, подписываете, сканируете и высылаете обратно.
- Счёт оплачиваете.
- Когда к ним придут деньги, они начнут работу.
- В указанный день можете приехать, доплатить и забрать перевод.
На словах всё выглядело довольно просто, и на несколько месяцев я оставила эту тему. А на деле оказалось ещё проще.
ЧАСТЬ 2. «…И опыт, сын ошибок трудных…»
На этот раз мне нужно было сделать в OFFI в Залаегерсеге официальный перевод свидетельства о рождении и получить его 18-го марта. Итак, хронология событий. (Свою часть писала где с Мартой, а где и сама. Так что прошу прощения за самодеятельность, если есть погрешности в слоге)))) И да, специально расписываю всё подробно – долго читаешь, зато потом быстро всё делаешь. Может, кому и пригодится.
- 25 февраля. Отправила e-mail на адрес сотруднику OFFI письмо:
Тема: birth certificate rus (zalaegerszegi irodaba)
Tisztelt Péter Georgina!
Hiteles fordítást szeretnék kérni a mellékelt dokumentumról oroszról magyar nyelvre. Küldöm a dokumentumot (e-mail).
(Я хотела бы попросить официальный перевод документа с русского на венгерский язык. Документ высылаю (по мылу)))
Megrendelő adatai: (név) имя и фамилия
(cím) адрес Kapcsolattartó: контактное лицо и телефон
Az eredeti dokumentumat utólagosan mutatnánk be, a fizetés átutalással történik.
(Оригинал документа будет представлен при окончательной оплате.)
Tisztelettel (С уважением)
Svetlana
Прикрепила к письму скан свидетельства.
- 25 февраля (через час). Ответ из OFFI:
Tisztelt Svetlana!
Szeretném megérdeklődni, hogy hány munkanapos határidővel szeretnék a megrendelést?
(Хотелось бы узнать, за сколько рабочих дней Вы делаете заказ?)
A következő árajánlatot tudom adni 1200 karakter esetén:
(За 1200 символов могу предложить следующий расклад)))
10 munkanap: 10.839,- (за 10 рабочих дней)
5 munkanap: 14.268,-
3 munkanap: 15.990,-
1 munkanap: 17.697,-
Illeték: 300 Ft/oldal
Valamint szeretném megérdeklődni azt is, hogy a végösszeg kifizetése a személyes átvétel útján készpénzes fizetést lenne, és csak az előleg lenneátutalásos?
(Хотелось бы узнать, окончательный расчёт будет наличными или безналичным переводом?)
Válaszát előre is köszönöm! (Заранее благодарю!)
Üdvözlettel: Péter Georgina
- 25 февраля. Мой ответ:
Tisztelt Péter Georgina!
Köszönöm a gyors választ. (Спасибо за быстрый ответ.)
Banki átutalással szeretném előre fizetni. És szeretném megkapni a fordítást az zalaegerszegi irodában március 18-án.
(Предоплату я хотела бы оплатить банковским переводом. И я хотела бы получить перевод в офисе Залаегерсега 18-го марта.)
A 10 munkanapos határidot kérem, az előleg átutalás, a végösszeg készpénzfizetés a fordítás átvételekor.
(Прошу за 10 рабочих дней, с безналичной предоплатой, с оплатой оставшейся суммы наличными.)
Üdvözlettel: Svetlana
-
26 февраля. Ответ OFFI:
Tisztelt Svetlana!
Mellékelve küldöm Önnek a megrendelőlapot, amit szíveskedjen aláírva visszaküldeni, illetve egy előlegbekérő levelet, amely alapján el tudjákindítani az utalást a központi számlánkra.
(Высылаю Вам прикреплённый бланк заказа (предварительный расчёт), который нужно Вам подписать и прислать мне обратно, далее счёт на предоплату, который Вы можете оплатить банковским переводом.)
В нём есть вся необходимая информация: номер заказа (rendelés szám), с какого языка на какой (Nyelvirány), приблизительная общая стоимость перевода (Becsült díj (bruttó)), дата готовности (Átvétel időpontja), способ оплаты (Fizetés módja, видимо, имеется в виду способ оплаты остатка при окончательном расчёте), способ предоплаты (Előleg fizetésmódja), место получения (Átvétel helye).
Valamint küldök egy névviselési nyilatkozatot is, amelyet szintén szíveskedjen kitöltve visszaküldeni részee!
(Ещё высылаю заявление о соответствии имён, которые нужно заполнить и выслать мне обратно!)
Köszönöm!
Tisztelettel:….
-
26 февраля. Я распечатала бланк заказа и заявления, заявление заполнила, оба документа подписала, отсканировала и отослала
обратно.
- 26 февраля. Важный этап – оплата. Поскольку я находилась в тот момент в России, мне прислали счёт на предоплату (előlegbekérő level) со всеми реквизитами для международного перевода, т.е. с IBAN, со SWIFT. Таким образом, безналичных вариантов оплаты у меня было несколько:
• находясь в России, можно поехать в банк и сделать международный перевод,
• находясь в любом месте, не выходя из дома, можно оплатить счёт через интернет-банкинг,
• находясь в Венгрии, можно поехать в банк и оплатить счёт,
• находясь в Венгрии, можно оплатить счёт на почте (если я правильно их поняла).
Кроме того, внизу была приписка, что обязательно надо при оплате указать номер заказа – «rendelés szám».
Я выбрала интернет-банкинг (в моём случае это был OTP), довольно быстро оплатила (обязательно указала номер заказа, как просили), система ответила, что платёж прошёл успешно, и я решила немного подождать. Кстати, ни IBAN, ни SWIFT в случае интернет-банкинга не понадобились.
-
3 марта. На всякий случай для подтверждения получения предоплаты написала в OFFI письмо:
Tisztelt Péter Georgina!
Február 26-án fizettem ki a számlát 15/11269 (7112 forint) internet bankkal. Kap-e ez az összeget?
(26-го февраля я оплатила счёт №… на 7122 форинтов через интернет-банк. Получили эту сумму?)
Üdvözlettel:
Svetlana
-
4 марта. Ответ из OFFI:
Tisztelt Svetlana!
Igen, beérkezett az összeg február 26.-án. A fordítást március 12.-én át lehet venni.
(Да, сумма пришла 26-го февраля. Перевод можно получить 12-го марта.)
Tisztelettel:….
-
18 марта. Как и планировала, утром приехала в Залаегерсег в OFFI.
Зашла в небольшой кабинет, там сидели две молоденькие девушки.
«Jó napot kívánok! Sazanova Svetlana vagyok», - представилась я. Меня как будто ждали. Одна из девушек сразу достала счёт, который в окончательном варианте оказался несколько меньше (первоначальная сумма 10 839 фт, а окончательная 9026 фт – приятно!), быстро оформила расчёт наличными, и вот я уже с красивым переводом, скреплённым сургучной печатью. Всё серьёзно и солидно! Процедура заняла максимум минут пять. HAPPY END.
Координаты и время работы OFFI в Залаегерсеге по ссылке здесь.
Кстати, это всего около 500 метров от BÁH в Залаегерсеге. Можно пешком дойти.
8900 Zalaegerszeg, Tompa Mihály u. 1-3
Postacím: 8900 Zalaegerszeg, Tompa Mihály u. 1-3. I. em
Telefon: +36 92 598 260
Telefax: +36 92 598 261
Nyitva tartás:
Hétfő: 8.00-16.00
Kedd: 8.00-17.00
Szerda: 8.00-16.00
Csütörtök: 8.00-17.00
Péntek: 8.00-14.00
E-mail: zegerszeg@offi.hu
Вот такой вот положительный опыт. Если у кого-то есть полезные замечания по теме, своя личная оптимизация процесса перевода документов, с удовольствием приму к сведению. Удачи!
Автор, Светлана Сазанова
Москва- Кестхей
Write a comment
Annácska (Thursday, 26 March 2015 09:49)
Nagyon szépen köszönöm!!! Очень полезная информация!
Гузель (Saturday, 11 April 2015 23:16)
Спасибо Светлана, за полезную информацию!
Могли бы Вы подробнее рассказать о вашем счете в OTP банке. Речь шла о венгерском банке или же открытом в России? Если у нас, то в какой валюте вносите деньги?
Сегодня открыла в этом банке 2 счета: в рублях и форинтах. И при попытке купить форинты вылез грабительский курс, примерно 30 руб. за 100 форинтов! При официальном курсе 18,20. Видимо придется платить в евро.(
Роман Романов (Saturday, 06 June 2015 08:06)
Есть еще дешевле вариант-сделать перевод на Украине в Ужгородской Торгово-Промышленной палате.Перевод заверяется и принимается венгерской стороной.Стоимость листа А4-700фт.Отправить-получить перевод тоже не проблема.Каждый день из Ужгорода ездят автобусы.
Светлана Сазанова (Monday, 08 June 2015 18:22)
Спасибо, Роман, за совет! Кому-то, думаю, будет полезно. Только я искала "диванный" способ перевода - минимум по времени и оптимум по расходам. Тем более что дело было в Москве )))
Светлана Сазанова (Tuesday, 09 June 2015 14:30)
Спасибо за отзыв, Гузель! Я оплатила счёт через интернет-банкинг карточкой венгерского OTP. По поводу оплаты подобного счёта в российском отделении OTP лучше советоваться с работниками банка на месте.
От себя добавлю, что очень отзывчивые и компетентные сотрудники работают на Войковской. По крайней мере, нам они всегда хорошо помогали.
Дмитрий (Thursday, 03 March 2016 11:40)
Хочу присоединиться к бладорным комментария. Да потому что никто до вас не взял и не сделал такую работу. Правда, написать такую статью это настоящая работа и вам за это спасибо!